Вы представитель учебного заведения ? Вашей организации ещё нет на нашем портале ? Добавить учебное заведение
Город: Орёл

Единое образовательное пространство

Болонская декларация 1999 года (и ряд других документов, связанных с вопросами образования), принятые в последующие годы в Европе, предусматривали создание единого европейского образовательного пространства. Тем самым были заложены основы академической мобильности студентов и преподавателей. Присоединение Российской Федерации к Болонскому процессу 19 сентября 2003 года характеризовалась, главным образом, внедрением новых образовательных программ в целом и инновационных подходов в обучении в частности. Произошла серьезная перестройка российской системы образования.
Реформирование системы обучения в рамках Болонского процесса предусматривало, прежде всего, разработку образовательных программ, совместимых с европейскими. Это привело к заимствованию методик из зарубежных методических систем (главным образом, англоязычных – в силу большей распространенности и универсальности данного языка в сравнении с другими языками, на которых говорят в Европе).
Это, в свою очередь, обусловило необходимость обращения к оригинальной специализированной литературе, подразумевающей работу с узконаправленной лексикой. Таким образом, перед специалистами была поставлена задача правильного перевода профессиональных терминов лингводидактики на русский язык, с учетом специфики российской терминосистемы. Главный вопрос, который необходимо было решить – разнонаправленность подходов в русском и английском языках к процессу образования терминов в целом. Дело в том, что в отечественной науке исследователи, по мере совершенствования лингводидактической лексики, идут по пути уточнения значений уже имеющихся в языке терминов. Для зарубежной англоязычной науки характерно внедрение новых терминов в сам аппарат лингводидактики.
Таким образом, решение проблемы правильного перевода зарубежного лингводидактического аппарата актуально для отечественных специалистов и по сей день. Только правильный перевод специальных лексических единиц может являться основой корректного и полного перевода специального текста. Данное требование актуально в силу того, что перед учеными стоит задача максимально полно и точно передать информацию англоязычных источников российским специалистам, работающим в сфере теории и практики преподавания иностранных языков и культур. Решение данной задачи позволит грамотно внедрять зарубежные подходы и методы обучения в образовательный процесс, а также, при необходимости, совершенствовать их. Неправильность же или неточность перевода первоисточника лингводидактической терминологии может привести к искажению восприятия информации, заложенной в нем. Что, в свою очередь, станет источником непонимания для отечественных специалистов, констатирует эксперт кафедры общих дисциплин Среднерусского института управления РАНХиГС Александр Лаврищев.
вуз: Среднерусский институт управления - филиал РАНХИГС
Комментариев нет
  • Желаете оставить комментарий?