Анализ литературы по проблеме исследования показывает, что для правильного перевода зарубежной лингводидактической терминосистемы, каждый переводимый с английского на русский язык термин должен быть, в первую очередь, подвергнут ученым анализу с точки зрения соотнесенности данного термина с терминосистемой исходного языка в целом. Это является своеобразной «отправной точкой» любого исследования.
Следующим этапом, по нашему мнению, должен стать анализ семантических сходств и различий терминов исходного языка (английского) и языка-реципиента (русского). Приняв во внимание уже упоминавшийся нами факт образности английских специальных лексических единиц и сдержанность и точность русских, мы приходим к выводу, что объем значения термина в языке оригинала по большей части не будет совпадать с объемом этого же термина в языке перевода. Так, например, термину ‘strategy’ соответствуют следующие термины русского языка: «стратегия», «метод», «прием».
Таким образом, мы полагаем, что, при работе со специализированными текстами, связанными с широким рядом вопросов лингводидактической терминологии, профессиональный переводчик должен руководствоваться принципом адекватности определенного варианта перевода термина языку его первоисточника. Отметим, что при этом выбор правильного варианта перевода конкретного лингводидактического термина зависит не столько от направленности текста, сколько от наличия/отсутствия в русском языке прямого аналога англоязычного термина. При его наличии, по нашему мнению, переводчик должен руководствоваться принципом эквивалентности, а именно найти такой перевод термина, который бы полностью смог выразить смысл, заложенный в языке оригинала. В качестве примера данной процедуры можно привести уже упоминавшийся термин ‘strategy’ и ряд его русскоязычных аналогов. В случае отсутствия прямого аналога, мы считаем, переводчик должен учитывать принцип вариативности и подобрать такой вариант перевода термина, который бы соответствовал специализированному тексту.
Проанализировав следующий ряд эквивалентов лингводидактической лексики в русском и английском языках: «алгоритм» - ‘procedure, ‘strategy’, ‘technique’; «процедура» - ‘procedure’, ‘routine’; «образ действия» - ‘manner’, ‘mode’, ‘strategy’, мы приходим к выводу, что данные примеры иллюстрируют еще два возможных перевода слова ‘strategy’. Тем не менее, ни один из упомянутых ранее русскоязычных эквивалентов термина ‘strategy’ не способен в полной мере выразить полностью смысл словосочетания ‘communicative strategies’. Попытки перевести его как «коммуникативные алгоритмы» или «коммуникативные методы» потерпят неудачу, в силу того, что у переводчика есть возможность трактовать данный лингводидактический термин более широко – а именно как «коммуникативные методики», что и будет являться единственно возможным правильным вариантом перевода, отмечает эксперт кафедры общих дисциплин Среднерусского института управления РАНХиГС Александр Лаврищев.
вуз: - Главная →
- Новости образования на ACADEMICA.RU →
- Новости ВУЗов →
- О правильном переводе лингводидактических терминов
О правильном переводе лингводидактических терминов
Среднерусский институт управления - филиал РАНХИГС-
Желаете оставить комментарий?Войти